Для того чтобы некоторые из этих сочинений вновь ожили на опереточной сцене, нужно привлечь к ним внимание даровитых к драматургов. Давние либретто, писавшиеся с расчетом на современную публику, требуют обновления. В начале своего пути по-русской сцене оперетта имела таких переводчиков, как, например,. Вас. Курочкин. Созданные им русские тексты «переводили» на близкий нашему зрителю язык намеки, рассыпанные в либретто-оперетт Оффенбаха и Лекока. Это делало их понятными и вносило в спектакли звонкую ноту нового времени. Без своих Курочкиных не обойтись и сейчас... Воспитывать идейно-художественные вкусы нашей публики следует на лучших, на высших образцах. Ни один жанр театра не может развиваться, если он пренебрегает своим наследием.
Итак, главные моменты спора? Попробуем уточнить позиции. И вновь вернемся к первому вопросу: есть ли у оперетты своя живая классика, свое наследие? Посмотрите обои на стену каталог здесь.
С легкой руки некоторых деятелей этого жанра у нас стала складываться тревожная точка зрения, что истинная опереточная классика начинается с появившейся в Вене в 1905 году «Веселой: вдовы» Ф. Легара. Дескать, все ранее созданное во Франции и Австрии уже устарело - по музыкальному языку, по кругу и типу конфликтов, по особенностям характеров героев, а главное, в силу того, что Легар и позже Кальман вывели на подмостки современных им персонажей в современной одежде, с современными чувствами. А французская классика уходила в царство богов и античных героев, в рыцарские времена, уводила зрителей в далекие выдуманные страны. При этом французская классика с ритмами парижского вальса, французской польки, кадрили (включая ее концовку - галоп с канканом) якобы говорила на языке, уже докучном современному слуху. Современность классических произведений определяется, однако, отнюдь не только современными костюмами.